Технические переводы – дело профессионалов

На протяжении последних десятилетий бытовая техника и прочие технические усовершенствования достаточно плотно заполнили нашу жизнь, что волей или неволей вынуждает нас изучать прилагаемую к ним документацию. На сегодняшний день предлагаемая на отечественном рынке техника преимущественно имеет иностранное происхождение. Благодаря чему нет, наверное, ни одного человека, не сталкивавшегося хотя бы раз в своей сознательной жизни с такими результатами технического перевода как: инструкции по эксплуатации различного оборудования; разного рода конструкторская документация; литература; инструкции по ТО; чертежи и многое другое. По ходу изучения подобной документации многие, скорее всего, сталкивались с такой проблемой, как неточность выражений или попросту нелепые ошибки при написании слов и составлении предложений. Этому явлению можно дать название низкокачественного технического перевода.

Благодаря стремительному развитию технического прогресса и сотрудничеству между странами в области экспорта и импорта бытовой и прочей техники все большую популярность завоевывают всевозможные бюро технического перевода. К сожалению, подобное название не является полноценной гарантией высокого качества выполнения заказа. Зачастую случается, что подобные фирмы гарантируют составление высококачественных переводов в рекордно короткие сроки. В большинстве случаев, такое утверждение не соответствует действительности. Грамотный специалист способен составить перевод текста хорошего качества от 6 до 10 страниц в день, помимо этого на заключительном этапе требуется дополнительное время на проверку, а в случае необходимости на корректировку текста.  Написание технического перевода требует от его исполнителей большой ответственности и знания того предмета, о котором предстоит писать. Одного знания языка недостаточно. Это обуславливается тем, что терминология и сокращения, используемые в технической документации достаточно специфичны, и их неточный перевод может привести к поломке или неправильной эксплуатации оборудования. Непременным требованием к составлению такой литературы является точность перевода и приемлемый для потребителя стиль изложения.

В сознании большей части населения прочно засела мысль о том, что перевод технической документации осуществляется автоматически при помощи специального программного обеспечения. Это далеко не так. Вполне естественно, что переводчики в своей работе могут прибегать к помощи специализированных программ, но конечный результат – это дело рук специалиста.  Идеальным вариантом для написания и перевода текстов с техническим уклоном является привлечение сотрудников, которые обладают обширными познаниями в требуемом иностранном языке, и помимо этого являются специалистами в непосредственной области перевода. Разумеется, такие сотрудники ценятся на вес золота. В большинстве случаев переводом текста занимается один человек, а проверкой технического соответствия – другой сотрудник, который обладает необходимыми навыками.

Любой продукт технического перевода, а тем более его качество имеет огромное значение, причем как для потребителя, так и для производителя, которому потребовались услуги перевода. Благодаря использованию технических переводов документации, литературы и т.п. распространяются знания и технологии между различными странами, появляется возможность ведения совместных проектов между специалистами этих стран, у обыкновенного потребителя появляется возможность пользоваться плодами научно-технического прогресса. Производителю же перевод невысокого качества способен принести довольно ощутимые убытки, а, кроме того, негативно сказаться на его деловой и профессиональной репутации. Таким образом, для повышения и поддержания качества технических переводов необходимо проведение индивидуального отбора переводчиков при выполнении каждого отдельно взятого заказа, при этом должен учитываться опыт работы в требуемой области и специализация. Хорошо выполненный перевод технической литературы и документации является гарантом получения достоверной информации.