За переводом юридических текстов всегда лучше обратиться в специализированное бюро переводов, поскольку он требует наличия должной квалификации, необходимых знаний и опыта. Сотрудники бюро переводов действуют с обязательным соблюдением конфиденциальности в отношении содержания доверенных им документов и никогда не допускают ошибок.
Под юридическим переводом понимается письменный перевод текстов, так или иначе связанных с областью права. К работе с ним допускаются исключительно профессионалы, как правило, специалисты с юридическим образованием. Если рассматривать технический перевод в разрезе его основных видов, то первое место по сложности выполнения следует, безусловно, отдать переводу юридической документации.
При юридическом переводе могут переводиться законы, нормативно-правовые акты, контракты и договора, заключения и меморандумы, нотариальные свидетельства, доверенности, таможенная, тендерная или учредительная документация. Также может подвергаться переводу и личная документация различного рода: трудовые книжки, аттестаты, дипломы, свидетельства о рождении или о браке, водительские права и т.д.
Сложность формулировок современного законодательства, их трудность для понимания и максимально грамотного изложения на родном языке делают юридический перевод особенно сложным.
В этих условиях фактор ответственности переводчика юридических текстов принимает решающее значение. С учетом того что правовая дисциплина имеет специфические социально-политические и культурные особенности в каждой из стран, неправильный перевод может привести, например, к материальному ущербу одной из сторон договора, окончательному расторжению сделки или даже предъявлению иска в суде.
Точный юридический перевод определяется и множеством других показателей. В частности, при переводе многих документов, законов, контрактов, договоров нередко возникает несоответствие между языковыми конструкциями в том и другом языке. Кроме того, важно учитывать срок действия документа, закона, поправки, редакцию.
Таким образом, юридический перевод – это такой вид перевода, непосредственным участником которого обязательно выступает юрист. Он осуществляет письменную редакцию переведенного текста, с тем, чтобы информация была действительно верной и безошибочно передавала суть документа.