БЮРО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА: специализация или универсальность?

Сегодня многие переводческие компании заявляют, что они переводят любые тексты - юридические, медицинские, экономические, технические. Возможно ли это? Конечно, возможно, если оставить за скобками вопрос о качестве таких переводов. Ведь и разделение труда возникло не случайно - чем уже специализация фирмы или отдельного человека, тем более качественный продукт он может произвести.

Чтобы назвать себя полноценным бюро технического перевода, нужно иметь штатных технических редакторов, сотрудничать с профильными специалистами и ориентироваться на определенные тематики. Технический перевод – это довольно сложная и ответственная задача, ведь часто от качества такого перевода зависит не только надежность и безотказность работы оборудования, но здоровье и жизнь людей. Единство и точность терминологии, простоту изложения и удобство восприятия таких текстов может обеспечить только специалист высочайшего уровня. Отбор и всесторонняя поддержка таких переводчиков является одной из главных задач переводческого бюро, как и постоянный мониторинг новых технологий и разработок, накопление и категоризация собственной базы знаний.

Понятно, что для обеспечения максимальной прибыльности переводческие агентства готовы браться за любые заказы - будь то технический, юридический, медицинский или другой перевод. Как часто можно встретить рекламу таких организаций – «Любые языки мира! Любые тематики!». По мнению составителей таких текстов, это достоинство, а, в действительности, указание на вероятную неквалифицированность и "всеядность" таких фирм. Чтобы обеспечить перевод всего с одного языка и одной (или нескольких смежных) тематик, необходимо кроме грамотного специалиста иметь еще и специализированного редактора, который мог бы проверить перевод и обеспечить единство терминологии (особенно это актуально для крупных проектов, где работу выполняют несколько переводчиков).

К сожалению, на нашем рынке очень мало компаний, которые обеспокоены имиджем и репутацией, а не погоней за прибылью. Надеемся, что ситуация будет меняться.

Автор: Черникин Алексей
Редактор бюро технического перевода "Бригг"