Каким должен быть перевод? Каким критериям он должен отвечать? Чем отличается качественный перевод от некачественного? Эти вопросы я постараюсь осветить в этой заметке. Сразу стоит заметить, что речь пойдет о письменном переводе (в основном мы затронем перевод технической документации по вентиляции и отоплению). Сегодня вопрос оценки качества переводов – по настоящему больная тема. На сайте практически каждого бюро переводов можно прочитать красивые слова о собственной системе качества, сертификатах ISO, о том, что «качество переводов превыше всего» и что все работы проходят проверку техническими редакторами. Даже приняв на веру эти заявления, так и не удалось найти определение качественного перевода. За годы работы мне пришлось столкнуться с десятками различных договоров на оказание переводческих услуг, в которых я встречал разные определения качественного перевода – адекватный, эквивалентный, профессиональный, точный, полный и даже хороший.
Если вы обратитесь в бюро переводов с вопросом: «Вы сможете сделать качественный перевод, к примеру, инструкции по калибровке быстродействующего Фурье-преобразователя?» – милая девушка ответит: «Конечно, без проблем». Проблемы начнутся потом, когда специалист, открыв полученный текст, начнет истерически хохотать или рыдать от вопиющей безграмотности.
Перед размещением заказа спросите себя, зачем и для чего вам нужен перевод? Чтобы поверхностно понять, о чем идет речь, бросить в коробку с оборудованием и отправить клиенту в Новосибирск, для собственных инженеров или монтажников? После того, как вы определились с ответом на этот вопрос, можно переходить к следующему этапу – постановке задачи.
Помните известную поговорку: «если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо – сделай это сам». В нашем случае этот принцип работает на все сто процентов. Чем более точно и подробно вы поставите задачу подрядчику (переводческой фирме или частному переводчику), чем активнее вы будете принимать участие в процессе, тем более качественный продукт получите. Конечно, все агентства переводов заявляют, что возьмут на себя решение всех проблем, связанных с процессом перевода. Однако неверно думать, что текст можно отдать в бюро и забыть о нем до момента получения - в большинстве случаев результат будет посредственным. Создание качественного перевода сродни постройке хорошего дома. Ведь никому из нас не придет в голову, позвонить в строительную компанию и сказать: «Постройте мне хороший дом». И все. Каждый будет принимать самое деятельное участие.
Когда вы определились, зачем нужен перевод, попробуйте четко определить, каким критериям он должен отвечать, то есть каким образом вы будете оценивать его качество. Поймите, что точно должно быть и чего не должно быть в переводе. Например, нужен перевод инструкции к станку, чтобы поверхностно понять, о чем идет речь (к примеру, сколько стоит станок и его основные функции). Можно поставить задачу следующим образом:
Если перевод планируется использовать в собственной сервисной службе, то целесообразно привлечь к процессу монтажников. Чтобы вас потом не поминали нехорошими словами, спросите у конечных пользователей (инженеров, монтажников и т.д.), каким они хотят видеть перевод. Пусть расскажут об это максимально подробно, не ограничиваясь категориями «хорошо, отлично, понятно».
Наверное, такой перевод должен отличаться простотой восприятия и соответствовать нормам русскоязычной технической литературы. Все «лирические отступления», о том, «что все работы должны выполняться квалифицированным и специально обученным персоналом», повторяющиеся в тексте оригинала по три раза на странице, можно опустить. Зачастую чтобы получить грамотный технический перевод, нужно изрядно перелопатить оригинал – исключить ненужное и добавить недостающее.
После выделения критериев расположите их в порядке убывания важности. В процессе перевода часто приходится из двух зол выбирать меньшее и приносить один из критериев в жертву другому: например, простоту восприятия - точности и полноте. Не забудьте довести всю разработанную вами информацию до конечных исполнителей.
Вот наиболее распространенные формальные критерии, которым должен соответствовать перевод:
Зачастую этими критериями можно вполне обойтись, однако это зависит от разных факторов. Например, бывают ситуации, когда перевод был нужен еще вчера. В таком случае о жестких критериях и, самое главное, о тщательной оценке даже не может быть и речи.
По моему мнению, главный критерий качества перевода технической документации – выполнение возложенных на него функций. Если менеджеру необходимо узнать, почему эта «штука» стоит 25 тысяч евро, что в ней такого, то он должен узнать это из перевода. А если, например, монтажнику необходимо собрать блок или сделать разводку кабелей, то он должен без труда найти такую информацию в сопутствующей документации. Без «воды» и лишних аберраций. Тогда и можно считать, что перевод выполнен профессионально, а все заявления о собственных системах качества, сертификации по ISO и т.д. являются маркетинговым ходом, чтобы ввести заказчика в заблуждение.
Автор: Черникин Алексей