Преданные помощники профессионального переводчика

Развитие частного предпринимательства, экспансия на международные рынки и повышение качества товаров и услуг перед лицом ужесточающейся конкуренции повышает востребованность в профессиональных переводчиках различной специализации. Налицо тенденция постоянному улучшению качества на переводческом рынке.

Ходят различные легенды и домыслы о профессии переводчика. Некоторые полагают, что перевод текстов — это высокое искусство, другие считают, что знание языка позволит выполнить им, например, технический перевод без особого труда.

Письменные (да и устные) переводчики в своей деятельности не обходятся без «помощников» — специальных инструментов. Знание и владение профессиональными инструментами позволяет, в первую очередь, значительно улучшить качество перевода, а также сократить время, которое уходит на его выполнение.

Все переводчики пользуются в процессе работы словарями. Некоторые предпочитают бумажные издания, другие — справочники. Замечено, что в последнее время (особенно в связи с бурным развитием сети Интернет) электронные словари постепенно приобретают все большую популярность. И действительно, простота использования и удобство поиска позволяют значительно сэкономить время, например, при выполнении срочных переводов.

Наиболее популярны среди русскоязычных переводчиков два электронных словаря — Lingvo и Мультитран. Словарь Lingvo, выпускаемый компанией ABBY, выдержал уже двенадцать изданий, а его популярность продолжает только расти. Существуют как двуязычные словари Lingvo, так и многоязычные (например, последняя, двенадцатая версия этого словаря может перевести слово или словосочетание на двенадцать языков мира).

Безусловно, эти словари существенно облегчают работу переводчика, но не стоит полностью полагаться на них — если нет опыта, интуиции, любознательности и определенных навыков, то не поможет даже самый лучший и полный словарь. Совершенствуйте сначала навыки перевода и получайте опыт, а верные помощники найдутся всегда.