Развитие частного предпринимательства, экспансия на международные рынки и повышение качества товаров и услуг перед лицом ужесточающейся конкуренции повышает востребованность в профессиональных переводчиках различной специализации. Налицо тенденция постоянному улучшению качества на переводческом рынке.
Ходят различные легенды и домыслы о профессии переводчика. Некоторые полагают, что перевод текстов это высокое искусство, другие считают, что знание языка позволит выполнить им, например, технический перевод без особого труда.
Письменные (да и устные) переводчики в своей деятельности не обходятся без «помощников» специальных инструментов. Знание и владение профессиональными инструментами позволяет, в первую очередь, значительно улучшить качество перевода, а также сократить время, которое уходит на его выполнение.
Все переводчики пользуются в процессе работы словарями. Некоторые предпочитают бумажные издания, другие справочники. Замечено, что в последнее время (особенно в связи с бурным развитием сети Интернет) электронные словари постепенно приобретают все большую популярность. И действительно, простота использования и удобство поиска позволяют значительно сэкономить время, например, при выполнении срочных переводов.
Наиболее популярны среди русскоязычных переводчиков два электронных словаря Lingvo и Мультитран. Словарь Lingvo, выпускаемый компанией ABBY, выдержал уже двенадцать изданий, а его популярность продолжает только расти. Существуют как двуязычные словари Lingvo, так и многоязычные (например, последняя, двенадцатая версия этого словаря может перевести слово или словосочетание на двенадцать языков мира).
Безусловно, эти словари существенно облегчают работу переводчика, но не стоит полностью полагаться на них если нет опыта, интуиции, любознательности и определенных навыков, то не поможет даже самый лучший и полный словарь. Совершенствуйте сначала навыки перевода и получайте опыт, а верные помощники найдутся всегда.