Военный перевод

Дисциплина «военный перевод» — это предмет, в котором специфичный перевод технической документации связан с военной деятельностью и специальными знаниями в этой области. Военный перевод включает в себя несколько аспектов. Главный из них — это переводческий аспект, где переводчики вырабатывают навыки различных видов перевода: двусторонний, фразовый (по предложениям или абзацам), последовательный и синхронный перевод.

Изучая терминологический аспект, переводчики усваивают основную военную терминологию иностранных армий. Они изучают иностранные вооруженные силы (их организацию, вооружение, тактику, боевую деятельность войск), что является важнейшей стороной военного перевода.

Способность реферировать и аннотировать военные документы и другие материалы — еще одно ценное умение, необходимое, в первую очередь, при письменном переводе.

Не менее значимы специальные навыки — такие, как перевод радиообмена, разбор и разработка документов и т.п.

Военный перевод требует максимальной точности, а также профессионализма и способности быстро реагировать в непредсказуемой ситуации — иными словами, самой высокой квалификации переводчиков.