И снова про трудности перевода

Любые переводы с чужих языков лингвистически сложны, потому что даже те народы, которые тесно общаются друг с другом, применяют неидентичные наборы представлений и понятий. Встречаясь с данным феноменом, переводчики испытывают немалые затруднения. Школьный пример: в русском языке сутки делятся на 4 временных отрезка: день, вечер, ночь, утро, а немцы делят их на 6 частей: Nacht, Nachmittag, Tag, Morgen, Abend, Vormittag. «Сутки» в переводе на немецкий станут тремя словами: «Tag und Nacht».

Обозначения цветов радуги на разных языках также порой совсем не совпадают. В переводе с русского носители французского, английского и немецкого языков назовут синий и голубой цвет одним словом: bleu (франц. ), blue (англ. ), blau (нем. ).

В узбекском синий, голубой и зеленый — это одно слово «кук». Примечательно, что и в таких далеких от узбеского языках Азии как китайский и японский зеленый и синий (голубой) точно так же называются одним словом. А в языке африканской народности баса используются только два слова для передачи всех цветов и оттенков.

Итак, узкоспециальный перевод технической документации должен быть сделан с учетом не только грамматических, фонетических и лексических черт разных языков, но и с учетом системы принятых в них понятий.