В отличие от типовых переводов, которые сегодня возможно осуществлять даже с помощью электронных программ, технический перевод требует от переводчика большого количества знаний и опыта. Часто процесс перевода требует участия нескольких специалистов. Например, первый, черновой вариант осуществляет тот, кто хорошо разбирается в практической стороне переводимого текста, владеет узкоспециализированными терминами присущими данной области науки, а затем высококвалифицированный лингвист доводит материал до совершенства. Существует и иной способ работы: филолог осуществляет базовый перевод, а технический специалист на втором этапе редактирует отдельные термины. Например, переводя текст про фирму, занимающуюся производством сейфов, дилетант легко может уравнять понятия мебельные сейфы и офисные сейфы и даже заменить одно другим, что окажется недопустимым для заказчика. А ведь это пример из достаточно хорошо известной всем области. Трудно представить, как может исказить истинный смысл текста неумелый переводчик в более сложных ситуациях.
Одной из основных задач технического перевода является максимально точная передача терминологии в соответствии с оригиналом. Попробуем привести пример, используя всем знакомые сейфы – устройства для хранения особо ценных или особо важных предметов. Недопустимо применять в переводе термин офисный сейф, для сейфа, который используется для хранения оружия сотрудников охраны офиса, правильно применять в данном случае оружейный сейф, т.к. последний отличается своими техническими параметрами, и к тому же наличие данного оборудования предусмотрено законодательными актами. Не сложно догадаться к каким последствиям может привести такая небольшая «неточность» для фирмы «не соблюдающей», благодаря неточной трактовке перевода, требования законодательства.
При осуществлении технического перевода используется научный, формально-логический стиль: точный, неэмоциональный, в определенной степени безликий. Каждая отрасль научного знания владеет своей терминологией, и специалист по переводу технических текстов должен одинаково хорошо владеть словарем той области к которой принадлежит текст. И офисные сейфы - далеко не вершина этих знаний. Тонкости биохимии или ядерной физики оказываются на практике куда сложнее.
Но неразрешимых задач нет. Главное помнить, что технический перевод не должен быть слишком буквальным или, наоборот, слишком свободным. Важно передать существенную информацию без потерь, соблюдая максимально возможное соответствие оригинальному тексту.