Технические переводы важны, и это бесспорно - такой вид транслейта используется для обмена специализированной литературой и знаниями между людьми, которые говорят на разных языках. Именно поэтому очень важно, чтобы переводы были точные и качественные, как швейцарские часы Kolber.
При выборе бюро или частного лица для осуществления транслейта очень важно обратить внимание на несколько нюансов, которые позволят заказчику лучше ориентироваться в приобретаемых услугах.
Стоит отметить, что не все бюро переводов одинаковые, они отличаются по набору предлагаемых услуг и выполняемым функциям. Даже технический перевод можно разделить на несколько видов:
- полный (или письменный) - самый распространенный вид технического перевода;
- перевод заголовков;
- аннотационный, в котором отражается только главная мысль текста, его суть;
- реферативный (главные сведение о документе оригинала: назначение, тематика, методы исследования поставленной проблемы и полученные результаты);
- устный перевод, который в свою очередь делится на синхронный и последовательный.
Большинство бюро специализируются на нескольких видах перевода, совершенствуя уровень своих услуг и тем самым повышая свою конкурентоспособность, доводя выполнение заказов до автоматизма, работая слаженно, аккуратно и точно, словно механизм швейцарских часов Hermle.
С развитием Интернета и появлением фрилансеров сегодня у заказчика может возникнуть вполне закономерная дилемма: обращаться в агентства или же к частным лицам? Как показывает практика, сильные стороны есть и у тех, и у других.
Рассматривая работу бюро технических переводов, можно с уверенностью сказать, что обращение в подобное агентство дает заказчику возможность расширить круг своих требований и быть уверенным, что руководитель того или иного отдела сможет правильно распределить работу между переводчиками, в соответствии с их узкими специализациями, для получения наилучшего результата. Стоит отметить, что в бюро технических переводов работают только те филологи, которые не только отлично знают иностранный язык, но и имеют определенную техническую специальность, подтвержденную дипломом.
Любой заказчик, регулярно пользуясь услугами агентств для перевода, невольно задаст себе вопрос: а сможет ли частное лицо, профессионализм которого подтверждается лишь портфолио из нескольких статей, выполнить предлагаемую работу безукоризненно? На этот вопрос никто не даст однозначного ответа. Всем известно, что фрилансеры, как правило, очень дорожат своей репутацией и стремятся делать полученную работу как можно лучше, чтобы у заказчика не возникло претензий, и, может быть, получить предложение о дальнейшем сотрудничестве. Однако стоит отметить, что у частных лиц, работающих удаленно, расценки на выполненные задания могут быть несколько выше, чем в бюро. Это объясняется тем, что фрилансер таким образом пытается застраховать свои риски и компенсировать усилия и время, затраченные на выполнение поставленной задачи в одиночестве, в то время как в бюро над одним текстом трудятся несколько профессионалов. Кроме того, никто не дает гарантий, что частное лицо, на которое рассчитывает заказчик, вышлет сделанную работу в срок или вообще не откажется от ее выполнения в последний момент, тем самым подводя работодателя. Бюро переводов же в свою очередь дает определенные гарантии, а в случае нарушения соглашения не только возвращает задаток заказчику, но и может выплатить неустойку.
Порой заказчику достаточно сложно выбрать бюро для выполнения задания. Потому что определить, какая из сотни контор сможет выполнить заказ именно так, как требуется, - задача непростая. Прежде чем отдавать в работу текст, необходимо просмотреть предыдущие работы соискателей и только после этого делать какие-то выводы.
Особое внимание следует обратить на уровень владения иностранным языком у того человека, который, возможно, будет принят на работу. Технический перевод требует от переводчика понимания сути текста уже после первой читки, и неважно, на какую тему он написан: принцип работы механизма часов Citizen или устройство отопительных систем.
Знание родного языка (или языка, на который осуществляется перевод) не менее важно, поскольку грамотное и точное изложение главной мысли статьи - один из важнейших аспектов перевода.
Разумеется, переводчик должен обладать узкоспециализированными знаниями по предмету транслейта или иметь необходимую литературу, которая поможет излагать специфические аспекты текста.