После мирового финансового кризиса, который отразился на работе огромных компаний, включая те, что производят цифровую технику, автомобили БМВ, Форд Мондео и Тойота Карола, наблюдается постепенный подъем экономики. На этой волне происходит углубление деловых отношений между Россией и Китаем, который постепенно поднимается на одну из лидирующих позиций в мире по товарному производству, также быстрыми темпами развиваются там мультимедийные технологии.
Кроме того, в этой стране находится множество заводов знаменитых мировых производителей, которые выпускают одежду, бытовую технику, мобильные телефоны, запасные части для Ниссан Тиида и многое другое. Неудивительно, что возникают потребности в переводе технической документации с китайского языка на русский.
При этом из-за ряда специфических особенностей перевод - довольно сложное дело. К примеру, в китайском - огромное количество омонимов, неправильная трактовка которых способна придать техническому тексту абсолютно противоположное значение, нежели в нем заложено. К тому же, при проведении письменного перевода необходимо не только свободное владение языком и знание иероглифов (а их насчитывается около 80 000), но и нужно глубоко понимать тему, над которой ведется работа.
Поэтому важно, когда перевод производят непосредственно носители языка, имеющие техническое образование, так как в случае с китайским не достаточно быть профессиональным лингвия2ом. Потому что специфическая терминология узкого профиля может поставить в тупик даже специалистов-переводчиков высокого класса, если китайский язык для них - неродной. А в случае с техническим текстом это может обернуться логической или фактической ошибкой.
Различные диалекты китайского языка имеют фонетические отличия, но их грамматика и словарный состав примерно идентичны, а письменность, в отличие от разговорной речи - общая для всего Китая. Именно из-за этого иероглифика отличается по грамматическому и стилистическому строю, так как ее основные черты - лаконичность и ритмика в предложениях. Так как в китайском языке отсутствует пунктуация, на замену ей приходят конкретные штампы, на основе которых строятся фразы. Правда, существуют иероглифы, именуемые "пустыми", выполняющие функции служебных грамматических знаков, поэтому специалист-переводчик должен точно в них ориентироваться. Отличительная особенность заключается еще в том, что синхронный перевод с китайского невозможен.
Для того, чтобы окончательный вариант перевода технической или строительной документации был понятен русскоговорящему читателю, переводчику необходимо проводить адаптацию исходного текста.