Мифы о переводчиках

Существует несколько распространённых мифов о профессии переводчика. Многие, решая заняться данным видом деятельности, на самом деле и близко не представляют себе того, чем им придётся заниматься и какими навыками овладеть.


1. Если вы знаете иностранный язык – вы легко сможете стать переводчиком.
Самый большой миф, который распространен среди массового населения. Именно это заблуждение часто приводит к тому, что люди, решившие заниматься переводческой деятельностью, терпят большие убытки и в результате отказываются от своего решения. Если вы умеете прекрасно читать и писать на иностранном языке, если вы умеете грамотно строить предложения и владеете достаточно большим словарным запасом – вы знаете иностранный язык, но вы – не переводчик.
Прежде всего, стоит помнить о том, что переводчик обязан в совершенстве знать не только язык другой страны, но и своей собственной. К тому же, переводчик – это своего рода писатель, человек творческий, владеющий искусством слова и прекрасно оперирующий нюансами языка. Иностранный язык – это не просто набор иностранных слов и выражений, это ещё и культура, и менталитет того народа, который является носителем этого языка. Пренебрежение культурными особенностями может привести к ряду грубейших ошибок в переводе, которые намного страшнее, чем незнание какого-то слова или орфографическая неточность в переводе.


2. Перевести текст легко.
Работа с текстом не может быть лёгкой, как бы это не казалось со стороны. Даже банальная афиша концертов в Москве на 2010 год может быть переведена сухо и малоинтересно для иностранного читателя, а может стать настоящим произведением искусства. Но это тяжёлый труд. Постоянное умственное напряжение, связанное с переключением с мозга с одного языка на другой, приводит к усталости. Профессиональный переводчик чётко улавливает смысл того, о чём идёт речь в тексте, а затем излагает этот смысл посредством иностранного языка так, чтобы его было понятно и просто читать носителю языка. Просто? Вряд ли.

3. Автоматический переводчик способен заменить услуги профессионала.
Это просто невозможно. Программа способна переводить слова и несложный односоставные конструкции предложений – передавать мысли компьютеры в современном мире не способны, так же, как неспособны понять смысл того, о чём идёт речь в том или ином предложении.


4. Профессионализм переводчика не так важен.
Самое огромное заблуждение тех, кто желает сэкономить на услугах переводчика. Представьте себе, что вы иностранец, а пожелали приобрести билеты на концерт Haddaway в Кремлевский дворец съездов. Наверняка удивитесь, если какой-нибудь переводчик-дилетант вместо этого отправит вас на экскурсию в Кремль. Но это шутка. А в серьёзных вещах погрешности недопустимы. Если вам необходимо перевести на иностранный язык важные технические документы, обратитесь ли вы за услугой к такому переводчику? Думаю, вы уже ответили на этот вопрос.


Хороший переводчик – это индивидуальный предприниматель, который знает цену своей работе точно так же, как вы знаете цену своей.