При переводе научно-технического текста практически полностью отсутствуют выразительные элементы, придающие нашей речи эмоциональный оттенок. В подобном тексте внимание акцентируется не на чувственно-эмоциональной, а на логической стороне излагаемого текста, что и составляет основную сложность при переводе.
Качественный перевод текста может, например, заказать сервисный центр nokia, поэтому переводчик должен в процессе работы полностью исключить произвольное толкование переводимого текста. В научно-технической литературе практически никогда не встречаются такие средства для выражения эмоций, как метонимии, метафоры и иные фигуры стиля, часто применяемые в художественной литературе, чтобы придать тексту образный, живой характер. И поэтому авторы, и переводчики научно-технических произведений избегают применения выразительных средств, чтобы ясность и точность повествования не были нарушены никоим образом. Вследствие этого научно-технический текст лишается эмоциональных оттенков и кажется сухим.
И хотя по стилистике научно-технический текст весьма далек от живой разговорной речи, все же это не ремонт телефонов nokia, а творческий процесс. Поэтому некоторое количество относительно нейтральных по оттенку фразеологических сочетаний он имеет. При этом точность не нарушается, а тексту придается некоторое разнообразие и живость.
Если взглянуть на научно-технический текст с точки зрения словарного состава, то видно, что предельная насыщенность специальной терминологией является характерной чертой в этой области знания.
В данной области литературы встречается большое количество специальных терминов. Под терминами обычно подразумевают эмоционально-нейтральное словосочетание или слово, которое с точностью передает название конкретного понятия, с той или другой области техники и науки. Применение терминов помогает более точно, экономно и четко изложить суть предмета и обеспечивает точное понимание сущности излагаемого вопроса. Термины несут семантическую нагрузку в специальной литературе, среди прочих служебных и общелитературных слов. Поэтому даже опытному переводчику сложно будет осуществить перевод, не зная специальной терминологии. Тем более, что в отношении синтаксической структуры, переводимые научно-технические тексты очень конструктивно сложны.