Сегодня спрос на услуги переводчиков постоянно растет. А значит, и агентств, предлагающих такие услуги, становится все больше. Это привлекательный, но весьма непростой бизнес: здесь все зависит от квалификации специалистов, которые работают в вашей команде.
В сфере этого бизнеса существует немало рисков. В основном, они связаны именно с качеством переводов, сроками исполнения, а также адекватностью заказчиков.
Если вы планируете открыть бюро переводов, вам придется столкнуться с проблемой нехватки толковых специалистов. И это понятно: квалифицированные и опытные переводчики предпочитают работать в одиночку, а неопытные выпускники не устраивают. К тому же, уровень современных выпускников намного ниже, чем у студентов на десятилетие раньше, так как сильные преподаватели предпочитают работать в коммерческих предприятиях.
Но что же вам делать? Искать нужную кандидатуру. Кандидат не должен позиционировать себя как переводчик-универсал: это означает только то, что его уровень слаб. Все виды перевода требуют от специалиста больших познаний, поэтому хорош тот переводчик, который сразу ограничит себя конкретными тематиками.
Если вы планируете предоставлять услуги перевода и литературного, и технического, вам понадобятся помощники: редакторы, литературные либо технические. Возможно, держать их в штате у вас не получится, в результате чего придется прибегать к помощи фрилансеров. Здесь тоже не обойтись без трудностей.
Дело в том, что фрилансеры – народ непостоянный. И дело здесь не столько в личных качествах, сколько в специфике работы без трудового договора и жестких временных и территориальных рамок. Поэтому перед началом работы с фрилансером обговорите все форс-мажорные ситуации, моменты просрочки задания, оплаты и т.д. Возможно, стоит даже заключить с ним договор.
Бывает, что перевод с редкого языка на выходе не устраивает заказчика, из-за чего страдает ваша репутация. В этой ситуации введите за правило небольшое тестирование, на основании которого заказчик определит, подходит ему уровень перевода или нет.
С недобросовестными клиентами чаще всего сталкиваются переводчики, которые работают самостоятельно. Бюро переводов вычислить такого заказчика намного проще, так как обычно перед началом выполнения работ с заказчика берется предоплата. Если человек вам кажется подозрительным, вы можете взять завышенную предоплату и навести о нем справки. Хотя бы в Интернете.
Здесь перечислены далеко не все трудности, с которыми может встретиться владелец собственного бюро переводов. Их, как и в любом деле, может быть очень много. Но невозможно заглянуть вперед и узнать, с чем столкнетесь именно вы. Эти же трудности возникают чаще всего.