Профессиональный перевод технической документации

При чтении хорошо переведенного текста не должно даже возникать мысли, что это перевод с другого языка. Чтобы этого добиться, необходимо после выполнения перевода провести инженерную, литературную и издательскую обработку текста. Такая технология работы позволяет добиться правильного использования терминов, описания процессов, соответствия нормам русскоязычной технической документации, удобства восприятия.

Все тексты в компании «Бригг» переводятся именно по такой схеме.

Обратите внимание, что мы выполняем переводы только технической документации с английского и немецкого языков.




Форма связи

Контактное лицо:

Компания:

Телефон:

e-mail:

Комментарии:

Файл с текстом:

О компании

Над разработкой и производством современных технических средств работает огромное количество специалистов, проявляющих предельную внимательность даже к самым незначительным мелочам. С такой же точностью и тщательностью также необходимо подходить к переводу технических текстов — ведь от грамотности и полноты технической документации зависит не только издержки, например, на пуско-наладочные работы и эксплуатацию оборудования, но зачастую и жизнь людей. Некачественный перевод может привести к существенной потере денег, времени, ущербу репутации.

Профессиональный перевод (перевод инструкций, перевод руководств и другой технической документации) качественно может быть выполнен только теми, кто действительно понимает суть описанных в оригинале процессов. В этом деле важно обладать не только технической, но и языковой грамотностью, знать нормы и правила русскоязычной технической документации — ведь технические тексты имеют свои отличительные особенности (сухость, четкость изложения, обилие специальной терминологии, использование безличной формы и т. д.).

Постоянное следование этим нормам, глубокое знание современных технических стандартов позволяет добиться достойного качества переведенных текстов.

При переводе инструкций, например (заметим — профессиональном переводе), техническая компетентность должна идти рука об руку с лингвистическими знаниями. Однако способности и возможности человека не безграничны — только при специализации на какой-либо тематике можно получить профессиональный перевод.

В нашей компании используются системы накопления памяти Trados, что позволяет обеспечить единство терминологии в переводимых технических текстах, однако мы никогда не используем средства машинного перевода.

Обращаясь в бюро переводов «Бригг», Вы можете быть уверены в профессиональном и вдумчивом подходе к выполнению Вашего заказа. В этом можно убедиться, посмотрев образцы выполненных работ и рекомендации наших клиентов.

Готовы всегда выполнить для Вас тестовый технический перевод инструкций и любой другой технической документации. Объем тестового перевода обычно не превышает одной стандартной страницы текста и позволяет оценить качество предлагаемых услуг.

Мы исходим из принципа: профессиональный подход — профессиональный перевод.