В наше время грамотному и качественному техническому переводу уделяется большое внимание. В данной сфере можно отметить прекрасное обучение в Англии и, конечно, в России.
Итак, технический перевод – это перевод технических текстов. Основу технического перевода составляет формально — логический стиль, имеющий определённые свойства. К таким свойствам можно отнести отсутствие эмоциональности, безличность и точность.
Если говорить о видах технического перевода, то выделяют 5 основных:
1. Полный технический перевод (является основной формой, чаще всего использующейся в практике применения технических переводов).
2. Аннотационный перевод (аннотация призвана показать читателю наиболее весомые и значительные особенности и достоинства описанных предметов и явлений. Отвечает на вопрос: «О чём говорится в документе в общем и целом).
3. Перевод заголовков.
4. Реферативный перевод.
5. Устный технический перевод (используется, к примеру, для обучения применению различных станков и машин на больших иностранных предприятиях).
Технический перевод осуществляется с помощью технического переводчика. Он как бы выступает в роли посредника при обмене научно-технической информацией. Грамотный и профессиональный технический переводчик — это находка для любого предприятия или организации, которые специализируются на технических переводах.
Существуют основные требования к техническому переводчику. Он должен обладать
знаниями как родного языка, так и, хотя бы, одного иностранного языка (чаще это немецкий, английский) на приличном уровне, чтобы понимать текст оригинала; должен уметь пользоваться техническими информационными источниками; хорошо знать специализированную терминологию (как на языке оригинала, так и при переводе); хорошо знать техническую область, к которой относится переводимый текст. Оптимально, когда у технического переводчика имеется два образования: техническое и лингвистическое. В таком случае, специалист будет всегда востребован в сфере технического перевода.
Проблематика технического перевода заключается как раз в совмещённом знании иностранного языка и техники. На сегодняшний день не так много хороших специалистов, которые способны высокопрофессионально заниматься переводом технических текстов. В связи с нехваткой в России переводчиков как с техническим, так и с лингвистическим образованием, отрасль технических переводов несколько притормозила в своём развитии. Хотелось бы отметить, что получать образование за рубежом в области технического перевода сейчас весьма престижно, ибо там готовят специалистов высокого уровня.