Технический перевод, в общем и в частности

Технический перевод и переводчик

Техническому переводу нужно учиться годами. Молодой переводчик, закончивший университет по данной специальности, имеет базовые знания и навыки технического перевода, опыт ему предстоит нарабатывать годами практики.
Сделать идеальный или просто хороший перевод по любому направлению невозможно, поэтому обычно переводчики специализируются на нескольких избранных темах. Даже не специалист согласится, что невозможно одинаково хорошо разбираться, скажем, в строительной терминологии и в специфических терминах микрохирургии.
Компании, предлагающие услуги технического перевода стараются формировать штат переводчиков из специалистов различных направлений.
Идеальный технический переводчик это человек, владеющий иностранным языком на высоком уровне и имеющий профильное образование, а в идеале – и опыт работы по направлению переводов. Однако не всегда такое возможно. Для того, чтобы технический перевод был выполнен на должном высоком уровне работу переводчика проверяет редактор, хорошо владеющий темой. Он способен сделать текст легко читаемым и понятным, предложив применить устойчивые выражения и даже профессиональный сленг, принятый в той или иной среде специалистов. Технический редактор помогает переводчику и в процессе работы, разъясняя сложные или незнакомые понятия.
Результатом хорошо сделанного технического перевода должен быть текст, полностью понятный профильному специалисту.

Устный технический перевод

Устный технический перевод – другое направление деятельности компаний, предлагающих услуги перевода. Синхронный или последовательный переводчик также должен быть знаком с тематикой устного перевода, но кроме этого от него требуется быстрота реакции, богатый словарный запас, знание общепринятых и специальных сокращенных наименований и аббревиатур. Клиенты, заказывающие устный технический перевод ожидают, что их слова и слова собеседника будут переданы с наивысшей точностью и без смысловых искажений. Специалист, занимающийся устным переводом, должен иметь отличную дикцию, способность говорить долго без перерывов. Эта работа требует от человека не только интеллектуального, но и большого физического напряжения.

Специализированный технический перевод

Технический перевод в узком смысле – это перевод на иностранный язык или с него научно-технической информации. В данном виде перевода необычайно важна точность употребления терминологии. Научные труды и статьи, описания технологических процессов и инструкций не терпят вольностей или приближенных трактовок. Участие консультантов и научных редакторов в осуществлении переводов научно-технической тематики является важнейшей необходимостью.
Письменный технический перевод на хорошем уровне не терпит суеты и спешки. Считается, что квалифицированный переводчик может качественно перевести от 6 до 8 страниц текста в день. Для перевода объемных документов могут быть задействованы несколько переводчиков, в этом случае научный редактор будет приводить переводы к единому знаменателю, делая текст однородным, что также требует достаточно времени.
В настоящее время технический перевод является самой востребованной услугой на рынке переводов, и выполнять его берутся не только профессионалы. При заказе технического перевода стоит учесть, что не каждый человек, более или менее владеющий иностранным языком способен качественно перевести необходимые тексты. Технический перевод – это специальность, которой обучают точно так же, как медицине, юриспруденции, инженерным наукам. Призыв доверять работу профессионалам не является рекламным слоганом или пустым звуком. От качественно сделанного технического перевода зависит очень многое.