Устный технический перевод – другое направление деятельности компаний, предлагающих услуги перевода. Синхронный или последовательный переводчик также должен быть знаком с тематикой устного перевода, но кроме этого от него требуется быстрота реакции, богатый словарный запас, знание общепринятых и специальных сокращенных наименований и аббревиатур. Клиенты, заказывающие устный технический перевод ожидают, что их слова и слова собеседника будут переданы с наивысшей точностью и без смысловых искажений. Специалист, занимающийся устным переводом, должен иметь отличную дикцию, способность говорить долго без перерывов. Эта работа требует от человека не только интеллектуального, но и большого физического напряжения.
Технический перевод в узком смысле – это перевод на иностранный язык или с него научно-технической информации. В данном виде перевода необычайно важна точность употребления терминологии. Научные труды и статьи, описания технологических процессов и инструкций не терпят вольностей или приближенных трактовок. Участие консультантов и научных редакторов в осуществлении переводов научно-технической тематики является важнейшей необходимостью.
Письменный технический перевод на хорошем уровне не терпит суеты и спешки. Считается, что квалифицированный переводчик может качественно перевести от 6 до 8 страниц текста в день. Для перевода объемных документов могут быть задействованы несколько переводчиков, в этом случае научный редактор будет приводить переводы к единому знаменателю, делая текст однородным, что также требует достаточно времени.
В настоящее время технический перевод является самой востребованной услугой на рынке переводов, и выполнять его берутся не только профессионалы. При заказе технического перевода стоит учесть, что не каждый человек, более или менее владеющий иностранным языком способен качественно перевести необходимые тексты. Технический перевод – это специальность, которой обучают точно так же, как медицине, юриспруденции, инженерным наукам. Призыв доверять работу профессионалам не является рекламным слоганом или пустым звуком. От качественно сделанного технического перевода зависит очень многое.