Оспаривать значения перевода для организации
полноценного взаимодействия людей из различных стран и культур, никто
не будет. Как и тот факт, что в условиях все более тесных международных
контактов его значение не падает, а только растет.
Среди всех видов переводов особым пиететом пользуется синхронный
перевод. Переводчики, которые в совершенстве владеют им – это высшая
каста среди профессионалов этой профессии. Представить себе среди лиц
этой профессии, работающих на самых ответственных международных
мероприятиях, молодых ребят, только что закончивших иняз даже с
«красным» дипломом невозможно. Это прерогатива людей с опытом, «зубров»
перевода.
Показателем того, как ценится этот вид перевода среди заказчиков,
является то, что далеко не каждое бюро
переводов может легко получить заказ такого типа. Ведь заказчикам
не нужны сюрпризы и, организуя переговоры и иные мероприятия с участием
иностранных партнеров, они, не желая никаких не нужных сюрпризов, делают
ставку на «проверенные в деле» организации переводчиков-профессионалов.
В чем же заключается сложность синхронного перевода? И не имеет ли
смысла использовать на переговорах и иных мероприятиях последовательный
перевод, который и проще, и дешевле?! Увы и ах! В мире существуют
вещи, на которых трудно сэкономить. Заменить перевод «с листа» на
перевод «след в след не получится». В конце концов, такая попытка
приведет к тому, что все выйдет «себе дороже».
Представьте себе оживленный разговор между собеседниками на
актуальную тему. Здесь все имеет значение, но больше всего – получение
быстрой обратной связи. Если рядом с собеседниками не будет стоять
переводчик, а то и два, три, то этот разговор не только затянется
надолго, но и, пожалуй, «усыпит» собеседников и потеряет всякий смысл.
Ведь время порой, в буквальном смысле, деньги или, даже, «дороже
золота».
Теперь представьте себе ту степень ответственности и степень
напряжения, которая выпадает на профессионала, стоящего за спиной
человека, ведущего напряженную беседу, где надо не только понимать
сказанное, но и интерпретировать многие смысловые нюансы, которые
словами не передаются. Кроме того, речь собеседников может быть
невнятной, сама беседа или разговор могут проходить в условиях
«приближенных к боевым», т.е. с серьезными помехами, в течение
нескольких часов, а то и целого дня. Поневоле снимешь перед такими
профессионалами шляпу!