Выбираем профессионального переводчика

      Специалисты по подбору персонала наверняка согласятся, что переводчик – профессия особенная, требующая не только образования, опыта и умений, но и особого стилистического чутья и безупречной грамотности. Талант и способности переводчика – словно подарки на день рождения, которыми его наградила природа. Именно поэтому, взяв в штат специалиста с невысокой квалификацией, не стоит рассчитывать, что через несколько месяцев он превратится в супер-профи – к поискам переводчика стоит сразу отнестись максимально серьезно.
Аутсорсинг, фрилансер или штатная единица?
      В ситуации, когда вам или вашей компании переводы требуются эпизодически – несколько раз в месяц, то лучше всего найти для их выполнения профессиональное бюро переводов. Как правило, здесь работают как универсальные специалисты, так и узкопрофильные переводчики, которые могут перевести даже специфические тексты. Если же потребность в переводчике возникает чаще – 2-3 раза в неделю и чаще, то стоит задуматься о том, чтобы укомплектовать штат собственным переводчиком. Альтернатива этому – поиск ответственного и надежного внештатного исполнителя, переводчика, согласного работать на условиях фриланса. Преимущества такого шага очевидны – ваша организация экономит средства на организации рабочего места, при этом работа специалиста оплачивается, как правило, сдельно.
Вопросы стоимости и времени
      Скорость работы каждого переводчика – индивидуальна, но в среднем за один день специалисты переводят, а при необходимости и редактируют 10-15 страниц текста. Именно поэтому вас должно насторожить, если бюро переводов предлагает гораздо более высокую скорость работы – скорее всего, переводить текст будут при помощи программного обеспечения, что, разумеется, скажется на качестве перевода. Не менее важен и вопрос стоимости – запросите расценки 5-6 компаний и частных переводчиков, чтобы знать средний уровень цен. Если «аппетиты» бюро намного скромнее, это должно насторожить – хорошая работа переводчиков стоит дорого, а значит, для клиентов велик риск некачественно исполненного заказа.
Выбираем штатного специалиста
      Проводя собеседования с переводчиками, обратите внимание на несколько важных моментов.  Профессия переводчика-синхрониста требует максимального внимания и самообладания, поэтому интервью с кандидатом можно провести в формате стресс-собеседования. В качестве тестового задания для «письменного» переводчика предложите небольшой текст объемом 2000-4000 тысячи символов, его сложность должна быть адекватна будущей работе – темой может быть подарок на свадьбу, установка релейной защиты или короткий отрывок из Эдгара По.