Что делать руководителю, в фирме которого нет штатного переводчика, а работа с иностранными текстами нужна? Конечно, обратиться в бюро переводов. Сегодня это карьера и бизнес одновременно. Но возникает вопрос: какое бюро выбрать? Всё зависит от вариантов необходимой работы.
Какие бывают бюро переводов?
Один человек, объявивший себя универсальным переводчиком, имеет компьютер, сайт и телефон. Такой человек из себя одного создал бюро для общих тем, узкие ему профессионально не потянуть.
Следующий вид бюро переводов – то же самое, но одиночных переводчиков несколько, они объединились и уже могут выделить какие-то специализации. Возможностей больше, но не достаточно для углублённого перевода специфических материалов.
Гораздо выгоднее для себя работают бюро для физических лиц, в чью задачу входят переводы трудовых книжек и прочих документов. Они должны находиться в центре города, в хорошем офисе на многолюдной улице, да ещё заниматься своей рекламой. Всё это очень дорого, и переводы такой фирмы, востребованные отдельными людьми, совершенно по цене работы не подходят для организаций, где требуется перевести не одну-две страницы, а двести или пятьсот.
Следующий вид бюро переводов работает именно на организации. Их клиенты – это фирмы, бизнес которых требует больших объёмов перевода в месяц при узкой специализации, например тысячу или две страниц. Поскольку такие фирмы в основном занимаются переводами в технической области, их и называют бюро технического перевода. Клиенты таких бюро сотрудничают с ними долгое время, новые клиенты появляются редко и, как правило, по информации от старых.
Цели и задачи бюро технических переводов.
Цель такой переводческой фирмы – расширить свой бизнес и увеличивать его объёмы за счёт высокого профессионализма сотрудников.
На цели работают и задачи:
- качественный перевод больших объёмов, точная формулировка терминов, инструкций и характеристик производства. Если переводчик ошибётся в подобном тексте, есть риск порчи дорогостоящего оборудования и уже готовой продукции.
- быстрое исполнение заказа, так как подобная работа предваряет начало проекта, у него есть свои сроки строительства, организации рабочего процесса, и нарушить их – значит приостановить, а то и сорвать работу целого предприятия.
- относительно недорогая оплата, так как руководитель организации может поискать других переводчиков.
- универсальность и вариативность работы. Руководители таких бюро давно поняли, что их специалисты должны быть опытными переводчиками, чтобы справиться и со статьями, и с инструкциями; и сайт, и видео сделать доступными для заказчика в предельные сроки.
Цены на переводы в бюро.
Как в любой отрасли, спрос рождает предложение. Одни переводчики продают свои услуги очень дорого (до 25 долларов за страницу), другие в десять раз дешевле, но и качество перевода отличается. Всё это потому, что помимо разного класса специалистов, есть и разный уровень переводов. Какой-то можно читать с листа, как ноты в музыкальной школе, другой же требует очень глубокого подхода с предварительным изучением темы и работой со словарями. Цены чаще всего варьируются.
Как не ошибиться с выбором бюро.
Чтобы необходимая информация на иностранном языке оказалась точной и максимально приближенной к оригиналу, необходимо тесное сотрудничество технических специалистов фирмы-заказчика и переводчика.
Работающие в бюро специалисты должны владеть навыкам работы с любыми форматами текста. Их ежедневная норма количества страниц должна быть максимальной (поэтому стоит обратиться сначала в несколько таких бюро, чтобы определить более профессиональных специалистов).
Учитывая все нюансы работы бюро переводов, бизнес может развиваться достаточно хорошо.